login
 
You've been logged-out from spontex.
Please login and try again

Tu m’passes le sel s’te plait ?

Mélanger de l’acide chlorhydrique et de la soude permet de retrouver… de l’eau salée ! (entre autre)

Know more





Logo

“Quand vous me parlez, faites le avec la bouche, sinon, j’entends pas”

-- lynx


DYK available in "fr" Translate this DYK in "en"
Labels that are on this DYK:
langue(80) , faux(51)

An other one!
Balt informs you that...
faux langue

Non, c’est pas le cas de le dire !

«Se mettre le doigt dans l’œil» signifie en réalité se mettre le doigt dans le postérieur !


Details:

Lorsque l’on se trompe lourdement on dit que l’on «Se met le doigt dans l’œil». Cette expression n’a rien à voir avec l’image du dévot empressé qui se blesse l’œil en faisant trop rapidement le signe de croix. En effet, en argot, l’œil est synonyme d’anus.
Cette expression s’inscrit dans une tendance confirmée par des expressions comme ‘se foutre dedans’.
Source : http://www.expressio.fr/expressions/se-mettre-le-doigt-dans-l-oeil.php


Amazing - So what ?

Bookmark and Share Share this DYK with your friends (*)

(*) If you are friendless, this my be the right thing to start gather some!




# (-1) yoyo10 - March 15, 2009 - 19:26
yoyo10

L’oeil peut également désigner, de manière détournée, le sexe, comme dans l’expression “je m’en bats l’oeil”, qu’on traduirait aujourd’hui par un “je m’en bats les c…lles”.
Y’a d’autres exemples, je n’en ai pas en tête pour le moment, mais ils vont me revenir dès que j’aurai posté, esprit d’escalier est-tu là???
Tant qu’à parler de se mettre le doigt dans l’oeil, autant préciser “jusqu’à l’omoplate”!!

 

# (-4) spong_girl - April 10, 2009 - 19:17
This comment is hidden because you don't like it, or because other people don't like it
Show the comment - Hide the comment

# (-3) euskaral - May 12, 2009 - 20:46
This comment is hidden because you don't like it, or because other people don't like it
Show the comment - Hide the comment


# (-13) Deluxe - May 24, 2009 - 11:03
This comment is hidden because you don't like it, or because other people don't like it
Show the comment - Hide the comment

# (3) Junk - May 24, 2009 - 11:48
Junk

Deluxe : tu parles du LSV ou d’un commentaire?

 

# (5) lynx - May 24, 2009 - 13:33
lynx

@deluxe : on ne fait que ca. D’ailleurs, ton commentaire me titille…

 

# (4) jijijaco - May 24, 2009 - 14:06
jijijaco

Se rincer l’œil, ça s’applique aussi ?

 

# (5) cok - July 17, 2009 - 20:38
cok

Je sais pas si ça a un rapport, mais il me semble que les anglais ne disent pas dans l’oeil mais bien dans le cul. Certains avait d’ailleur déjà parlé des traductions d’expressions dans un autre Lsv.

On en conclue quoi? Que nos amis outre-manche sont moins coincés? x)

 


# (2) strap - Nov. 9, 2009 - 19:11
strap

si l’oeil est vraiment autonettoyant y a pas de danger de se foutre le doigt dans cul! mais je crois aussi que nos amis anglophone parlent bien du posterieur lorsqu’il s’agit de se mettre le doigt quelque part.

 

# (4) Knacky - Nov. 28, 2009 - 19:05
Knacky

D’après la rouquine :

Se fourrer (familier) ou se mettre (familier) ou se foutre (très familier) le doigt dans l’œil (jusqu’au coude) : to be barking up the wrong tree.

Source : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/mettre%20son%20doigt%20dans%20l’%C5%93il%20de%20quelqu’un/26189

Ce qui signifierait littéralement, si j’arrive à déchiffrer péniblement le sens de la traduction de Google : “aboyer au pied du mauvais arbre”.

J’aime bien comment ils précisent “familier”...“familier”...“très familier”...
Ca devient “vulgaire” quand chez Larousse ? ^^

 

Please login to post a comment
Another DYK?
An other one!


Permanent list to translations:
Non, c'est pas le cas de le dire !