La transpiration est inodore. Ce sont les bactéries présentes sur notre peau qui dégagent notre odeur corporelle.
Know more“On a supprimé la mienne plutôt que l’autre alors qu’elle était plus complète et concise et sans faute d’orthographe… C’est dire le professionnalisme des modos ici.”
-- Robo
Le terme de “Montagnes Russes”, en Russe, se dit “Montagnes Américaines”!
Plus précisément, американские горки (amierikaniskiïe gorki), c’est-à-dire petites montagnes américaines.
Le concept de “montagnes russes” vient des courses de luges se déroulant sur des collines de neige spécialement construites pour celles-ci, particulièrement dans les environs de Saint-Pétersbourg.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Montagnes_russes#Histoire
(*) If you are friendless, this my be the right thing to start gather some!
Le titre avec les hauts le coeur est de moi. D’ailleurs, je me sens moins sûr de moi maintenant.
Il me semblait pas que c’était un LSV de Junk, c’est tout…
dans la même idée, “filer à l’anglaise” en anglais se dit “leave the french way” :p
Yasmine : “take the french leave”, pas “leave the french way”. Il ya pas mal de choses du meme genres dans plein de langues, tous les trucs genre chiffres arabes, grippe espagnole, etc. Curieusement il ya une tendance au bilateralisme de nation historiquement ennemies pour les choses negatives. typiquement la syphillis (de memoire), etait apellee la ‘maladie hollandaise’ par les portuguais, et vice versa, et la meme entre francais et anglais…
moi aussi!... et pourquoi avoir vire tous nos commentaires?
parce que Spontex c’est peace, pas d’engueulades dans les com :p
Parce que les commentaires “de modération” n’ont pas d’intérêt une fois validé !
En tant que proprio du LSV, J, tu as légitimité à choisir le titre que tu préfères. (et tu peux virer les commentaires après)
Oui, mais ces coms ont ete poste une fois le commentaire valide!... Quand a mon ‘droit’ de proprietaire, je pense pas que ca marche comme ca, mais comme jep nse que tout le monde sera d’accord, je prend le titre de Mans.
Un autre exemple : les “trou à la turque”, en Belgique et aux Pays-Bas, sont des “chiottes à la française” parce qu’il n’y a quasiment qu’en France qu’on trouve encore ces horreurs dans des établissements publiques.
Yasmine (et Junk): on dit “take French leave” (ce n’est pas “leave the French way” ni “take THE French leave”), et c’est bien de dire les montagnes russes, mais en anglais on dit pas ‘Russian mountains’, on appel ça “roller-coaster” (to roll = rouler, et to coast = glisser/se laisser emporter, donc c’est de rouler/glisser en se laissant aller).
Personne n’a affirmé non plus que ça se disait Russian mountains en anglais. Mais merci beaucoup pour la précision, qui manquait effectivement au LSV.